TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年12月英语六级翻译练习题库之中欧经济思维导图

2017年12月英语六级翻译练习题库之中欧经济思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
旧人不归 浏览量:02023-03-17 13:12:11
已被使用0次
查看详情2017年12月英语六级翻译练习题库之中欧经济思维导图

2017年12月英语六级翻译练习题库之中欧经济

树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译练习题库之中欧经济 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译练习题库之中欧经济  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c500aacd233c105800f307bb2dbe3edc

思维导图大纲

2017年12月英语六级翻译练习题库之中欧经济思维导图模板大纲

2017年12月大学英语六级翻译练习题库

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

译文参考:

China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.

重点词句:

1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表示欧盟;“取得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^promising。

2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;“第五大”译为thefi他largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner;“实际投资方”译为actualinvestor。

3.766亿美元:应译为76.6billiondollars。billion意为“10亿”,而不是“1亿”。

4.增长了15.8%:可译为grewby15.8%,还可译为increasedby15.8%。increase的反义词为decrease,二者用法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。

5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。

6.具有很强的互补性:可译为arestronglycomplimentarytoeachother,complimentary意为“互补的”。

7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for搭配。

2017年12月大学英语六级翻译练习题库

英语六级必备工具:测测你的词汇量能过六级吗

相关思维导图模板

新建道路对地区经济的促进作用非常明显,具有显著的社会效益,同时也将对周围环境造成一定的影响。公路建设项目对周围环境的影响可分为两大类:思维导图

树图思维导图提供 新建道路对地区经济的促进作用非常明显,具有显著的社会效益,同时也将对周围环境造成一定的影响。公路建设项目对周围环境的影响可分为两大类: 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 新建道路对地区经济的促进作用非常明显,具有显著的社会效益,同时也将对周围环境造成一定的影响。公路建设项目对周围环境的影响可分为两大类:  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:28053b07c1638e1c3dcdc9594db348d3

政经介绍思维脑图思维导图

树图思维导图提供 政经介绍思维脑图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 政经介绍思维脑图  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6d19ce2b59f24bc55274ce42b559aee5