TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年12月英语六级翻译练习:龙思维导图

2017年12月英语六级翻译练习:龙思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
活在故事里 浏览量:52023-03-17 13:23:06
已被使用0次
查看详情2017年12月英语六级翻译练习:龙思维导图

2017年12月英语六级翻译练习:龙

树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译练习:龙 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译练习:龙  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7a1918ca44d9f2a747cc3a14b9570690

思维导图大纲

2017年12月英语六级翻译练习:龙思维导图模板大纲

龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。

参考翻译:

DragonhasbeenadeifiedanimalworshippedbyChinesepeoplesinceancienttime.IntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,whichpossessesthoseanimals,specialskills.Chinesedragonisanonexistentanimalinreality,butithasanirreplaceablepositionintheheartsofChinesepeople.Inthepast,ithadlongbeenregardedbytheancientChinesepeopleasagodwhocouldcontrolthenature.Infeudalsociety,dragonwasthesymbolofpowerandemperor.Incontemporarysociety,thedragonhasbecomeamascot,whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritandcreation.Thus,theimageofdragoncanbeseeneverywhereineverydaylifeofChinesepeople.

1.“在中国的神话传说中”可译作intheChinesefolklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。

2.“占据着不可替代的位置”可译作haveanirreplaceableposition,也可译为occupyanirreplaceableplace。

3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。

4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为…”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功…”可用which引导的非限制性定语从句,译作whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritandcreation,或是用现在分词短语signifyingtakingoff...来表达。

相关思维导图模板

龙湾区保障房租赁攻略思维导图

树图思维导图提供 龙湾区保障房租赁攻略 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 龙湾区保障房租赁攻略  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e387542e337c045e3b735355ca4bf2d3

五色阅读沙龙第四期(总第716期)思维导图

树图思维导图提供 五色阅读沙龙第四期(总第716期) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 五色阅读沙龙第四期(总第716期)  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:93769d5b4d5297b30f46d33b09aaddc0