2017年12月英语六级翻译练习题库之重阳节
树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译练习题库之重阳节 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译练习题库之重阳节 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3289814271742e1c28bfabb5a9a75f3a
2017年12月英语六级翻译练习题库之重阳节思维导图模板大纲
请将下面这段话翻译成英文:
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior'sDay),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
参考翻译:
TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth.ThefestivalbegantobecelebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodandbecameanationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomarytoclimbahighmountain,whichissaidtowardoffdisastersandbringgoodluck.Because"doubleninth"isidenticalinsoundto"forever"inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwishoflongevitytotheold.In1989,theDoubleNinthFestivalwasofficiallydecidedastheSenior'sDay,adayofloving,respectingandhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivitieswillbeorganizedsoastohelpoldpeopleexchangefeelingswitheachotherandimprovetheirphysicalhealth.
1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初”译为定语从句,即TheDoubleNinthFestival,whichfallson…,isatraditionalChinesefestival。也可像参考译文那样处理。
2.“早在战国时期…”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(Thefestival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态becelebrated或beobserved表达。
3.第三句“攀登髙山是重阳节…”可使用itiscustomaryto句型来翻译“是…的习俗”,表达更地道、简洁;“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.倒数第二句中的“一个全国性的…的节日”可翻译为adayofloving,respectingandhelpingtheagednationwide,作“老人节”的同位语。
2017年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级必备工具:测测你的词汇量能过六级吗
树图思维导图提供 海洋之星产品体系 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 海洋之星产品体系 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:eb01bc969dc4effe6a3ed46704da4689
树图思维导图提供 心疗与各学科之间的关系 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 心疗与各学科之间的关系 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:29b3785948504bfe1a5bd431d0e7b18f