87 Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment. (集中注意力在实验上) 点评:have difficulty in doing sth.(in可以省略)这个搭配在2006年四
树图思维导图提供 名师徐可风点评2010年6月英语四级翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 名师徐可风点评2010年6月英语四级翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:383f1a40dbc1227644ed955fb86f6e90
名师徐可风点评2010年6月英语四级翻译思维导图模板大纲
点评:havedifficultyindoingsth.(in可以省略)这个搭配在2006年四级改革时的样卷中已经出过,当时是翻译“在找去博物馆的路方面有困难”。这次是重复出现,考前徐可风在文都的课堂上提到必需把历次真题及样卷的翻译看一看,写一写,就是因为徐可风已经意识到翻译题考点的高度重复性。
点评:考点是部分倒装。部分倒装徐可风在文都的课堂上强调了两种情况,一种是否定词前置的(正如本题);另一种是only前置的。凡是在文都徐可风课堂上认真听课的考生,这道题如探囊取物。
点评:考点是被动语态的变化形式,lookforwardto的to是介词,所以后面用-ing结构。关于被动的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
点评:考点是虚拟语气。Suggest等动词作主句谓语时,宾语从句往往用虚拟语气的表达,在表达过程中should可以省略。关于虚拟语气的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
点评:考点是重要介词。关于重要介词的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
综述:这次考试的翻译总体难度不大。上述是参考译文,不是唯一的正确答案。练习翻译是个很好的打基础的方法,它不仅让我们记住了单词的写法,同时更重要的是让我们掌握了单词的用法。在后面考六级或考研的文都学员,一定要充分记住徐可风的这个观点“翻译是最好的打基础方式”。