大学英语四级翻译在日常复习中我们要提前储备一些常考话题材料。下面文都四六级网为大家整理了2022年6月英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。
树图思维导图提供 2022年6月大学英语四级翻译练习题:扇子 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2022年6月大学英语四级翻译练习题:扇子 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ce29f12cf139bd7133e7422858fb92ae
2022年6月大学英语四级翻译练习题:扇子思维导图模板大纲
大学英语四级翻译在日常复习中我们要提前储备一些常考话题材料。下面树图网为大家整理了2022年6月英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。
准备考研的同学可以关注>>>树图网<<<,热门动态、复习资料、专业指导、时政热点尽在树图网~
在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第 一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,"农业有了发展"其实是丝绸和缎面扇。
树图思维导图提供 2024年8月--2023年8月时政整合 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2024年8月--2023年8月时政整合 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8212d18ea45f416edca4ef534194fc99
树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db