傲慢与偏见中的经典语句有跳舞里宾格莱和达西评论伊丽莎白那段,还有雨中表白,最后求爱的那一段,还有在凯瑟琳夫人家那段 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be ...
树图思维导图提供 傲慢与偏见最经典语录(傲慢与偏见经典语录双语摘抄) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 傲慢与偏见最经典语录(傲慢与偏见经典语录双语摘抄) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f910778d4d5c25a7a3954c42c380e408
傲慢与偏见最经典语录(傲慢与偏见经典语录双语摘抄)思维导图模板大纲
有跳舞里宾格莱和达西评论伊丽莎白那段,还有雨中表白,最后求爱的那一段,还有在凯瑟琳夫人家那段
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
You are the last man in the world I could ever marry.
lf, however,
your feelings have changed...
...I would have to tell you,
you have bewitched me,
body and soul, and I love...
I love... I love you.
I never wish to be parted from you from this day on.
Well, then.
Your hands are cold.
In vain have I struggled.It will not do.My feelings will not be repressed.You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.
将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
你那句的意思是
满怀深情!
[68:42.89]l have struggled in vain and l can bear it no longer. 我不断地想克制自己 但实在撑不下去了
[68:45.16]these past months have been a torment. 过去的几个月实在是一种煎熬 我来rosings只是为了见你
[68:47.23]l came to rosings with the single object of seeing you.
[68:49.33]l had to see you.
[68:50.57]l have fought against my better judgment, my family's expectation... 我与自我判断 家庭期望
[68:53.40]the inferiority of your birth, my rank and circumstance... 你低微的出身 我自己的身份相抗争
[68:55.61]all these things, and l'm willing to put them aside and ask you... 我把它们弃之一旁 请求你能结束我的痛苦
[68:58.08]to end my agony. - 我不明白 - 我爱你
[68:59.11]l don't understand. l love you.
[69:04.65]most ardently. 满怀深情
[69:09.72]please do me the honor of accepting my hand. 真诚地希望你能接受我的求婚
[69:15.33]sir, l appreciate the struggle you have been through... 先生 我钦佩你曾历经挣扎
[69:19.33]and l am very sorry to have caused you pain. 很抱歉 我给你带来了痛苦
[69:22.10]believe me, it was unconsciously done. 那完全是无意造成的
[69:25.60]ls this your reply? yes, sir. - 这就是你的回答? - 是的 先生
[69:27.47]are you laughing at me? - 你在嘲笑我? - 不
[69:30.31]no. are you rejecting me? 你在拒绝我?
[69:31.61]l'm sure that the feelings which, as you've told me... 我相信 以前使你未能向我表白的顾虑 现在一定能让你克制住这种好感
[69:33.61]have hindered your regard will help you in overcoming it.
[69:37.45]might l ask why... 也许我可以请教一下 我为什么遭到如此无礼的拒绝?
[69:38.62]with so little endeavor at civility, l am thus repulsed?
[69:40.79]and l might as well enquire why... 我也想请问一下 你为什么非要告诉我 你是违背自己的判断而喜欢我的?
[69:42.29]with so evident a design of insulting me...
[69:44.12]you chose to tell me that you liked me...
[69:45.29]against your better judgment! no, believe me-- 如果我当真无礼 难道不也有情可原
[69:46.82]lf l was uncivil, then that is some excuse!
[69:48.73]but l have other reasons. you know l have. - 但你知道我有其他理由 - 什么理由?
[69:50.39]what reasons? 难道你认为我会去爱一个也许毁了
[69:51.70]do you think that anything might tempt me to accept the man...
[69:54.20]who has ruined, perhaps forever... 我最心爱的姐姐的终身幸福的人吗?
[69:55.70]the happiness of a most beloved sister?
[69:59.00]do you deny it, mr. darcy? 你敢说你没干吗? darcy先生 你拆散了一对相爱的恋人
[70:01.64]that you separated a young couple who loved each other...
[70:04.14]exposing your friend to the center of the world for caprice... 使你朋友被指责为朝三暮四
[70:06.48]and my sister to its derision for disappointed hopes. 我姐姐被讥笑为痴心妄想
[70:09.65]and involving them both in misery of the acutest kind? 害得他们痛苦至极
[70:11.68]l do not deny it. - 我不否认
[70:14.19]how could you do it? - 你怎么能这么做?
[70:15.25]because l believed your sister indifferent to him. - 我认为你姐姐对他无动于衷 - 无动于衷?
[70:17.15]lndifferent?
[70:18.22]l watched them most carefully... - 我意识到他已经一往情深 - 那是因为她害羞!
[70:19.36]and realized his attachment was deeper than hers.
[70:20.96]that's because she's shy.
[70:22.16]bingley, too, is modest... bingley也是 他也明白你姐姐对他没意思
[70:23.16]and was persuaded she didn't feel strongly for him.
[70:24.76]because you suggested it. l did it for his own good. - 是因为你说的 - 我是为了他好
[70:26.86]my sister hardly shows her true feelings to me! 我姐姐对我都很少表现她的真情
[70:34.41]l suppose you suspect that his fortune had some bearing-- 我想你是因为 怕我姐姐是为了他的财产?
[70:37.71]no! l wouldn't do your sister the dishonor! 我绝没有把你姐姐说成那样
[70:39.31]though it was suggested-- what was? - 我只是说... - 说什么?
[70:42.05]lt was made perfectly clear that an advantageous marriage-- 这是桩门不当户不对的婚姻
[70:44.48]did my sister give that impression? no! no! - 我姐姐给你这种印象? - 不!
[70:47.25]no. there was, however, l have to admit, the matter of your family. - 不 是因为 怎么说 你们家人... - 我们想攀关系? bingley先生似乎不是很介意
[70:49.75]our want of connection?
[70:50.89]mr. bingley didn't seem to vex himself about that.
[70:52.76]no, it was more than that. how, sir? - 不 不仅仅是这样 - 那是怎样? 先生
[70:54.06]lt was the lack of propriety... 因为你母亲和你妹妹的不成体统 有时候连你的父亲也再所难免
[70:55.19]shown by your mother, your three younger sisters...
[70:57.06]even, on occasion, your father.
[70:58.70][thunder rumbling]
[71:02.40]forgive me. 请原谅我
[71:05.37]you and your sister l must exclude from this. 你和你姐姐当然排除在外
[71:12.38]and what about mr. wickham? 那wickham先生的事怎么说?
[71:16.11]mr. wickham? wickham先生?
[71:17.32]what excuse can you give for your behavior towards him? 你在这件事上还有什么好说的?
[71:19.82]you take an eager interest in that gentleman's concerns. - 你对他的事倒是很关心啊 - 他对我说了他的不幸遭遇
[71:21.82]he told me of his misfortunes.
[71:23.05]oh, yes, his misfortunes have been very great indeed. - 是啊 他的遭遇是很不幸 - 你毁了他的大好前程
[71:25.29]you ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm? 现在你还加以挖苦嘲笑
[71:28.69]so this is your opinion of me. 这就是你对我的看法
[71:31.33]thank you for explaining so fully. 谢谢你解释得这么详尽 只怪我老实坦白了迟疑不决的原因
[71:32.73]perhaps these offenses might have been overlooked had not your...
[71:35.13]pride been hurt by my honesty... my pride? 结果伤害了你的自尊心
[71:36.57]...in admitting scruples about our relationship.
[71:38.94]could you expect me to rejoice... 难道你指望我会为你 那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?
[71:40.30]in the inferiority of your circumstances?
[71:42.54]and those are the words of a gentleman. 这就是一个绅士说的话
[71:45.24]from the first moment l met you... 从我刚一认识你的那刻起 你的狂妄自大 自私自利 无视别人的感情
[71:46.61]your arrogance and conceit, your selfish disdain...
[71:48.98]for the feelings of others... 就让我觉得哪怕我一辈子找不到男人 也休想让我嫁给你
[71:50.15]made me realize that you were the last man in the world...
[71:52.42]l could ever be prevailed upon to marry.
[72:07.37]forgive me, madam, for taking up so much of your time. 请原谅我 耽搁了你这么多时间It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
经典中的经典~
1.要是他没有触犯我的骄傲,我也容易原谅他的骄傲。
2.幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。
3.有心事应该等到单独一个人的时候再去想。
4.不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。
5.我已亭亭,无忧亦无惧。
6.一个人不要脸来可真是漫无止境。
7.要是爱你的少些,话就可以说的多些了。
9.人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?。
10.尽管结婚不一定会叫人幸福,但总算给他自己安排了一个最可靠的储藏室。
这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这
个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。
12.跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。
13.急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。
14.男女恋爱大都免不了要借重双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听到其自然是很难成
名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神
有人不因为自己的某种品质或者其他什么而沾沾自喜、得意洋洋不管这种品质是否存在与真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能是傲慢但不虚荣,傲慢使我们对自己的评价,虚荣则是我们希望被人如何评价我们自己。
17.女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。
18.连年怨或别,一朝喜相逢
19.这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。
21.自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。
22.要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,难么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最
优秀的行为——也就会变得可笑了。
23.用最激动的语言把我最热烈的情感像你倾诉。
24.美少年和凡夫俗子一样,也都有饭吃有衣穿。
25.太受人器重有时候需要付出很大代价。
26.对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。
27.假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸
28.凡是有钱的单身汉,总是娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理
29.女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。
能凭着某人表面上一点点长处或见解,就去相信他。
树图思维导图提供 职业生涯人物访谈 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 职业生涯人物访谈 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c1f2e2bd2ea229fce3f9797aa82def65
树图思维导图提供 道路勘测设计思维导图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 道路勘测设计思维导图 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0454f5adbfa3c6b4c97dd27a9cf9dc46