英语四级翻译练习题:长江 For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 长江全长
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:长江 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:长江 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:919dcaabea5be0c93564ec52bef6c127
2018年6月英语四级翻译练习题:长江思维导图模板大纲
英语四级翻译练习题:长江
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。
它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。
但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。
【参考译文】
TheYangtzeRiver,asthelongestriverinChinaandAsia,ismorethan6,000meterslong.
Flowingthrough11provinces,itoriginatestheQinghai-TibetPlateauandemptiesintotheEastSea.
Thereareapproximately400millionpeoplelivingintheYangtzeBasin,amongwhichtheethicalminoritiesaccountforabout6%.
TheYangtzeBasinhasbeentheeconomiccentersinceTangDynasty,andwasthebirthplaceofChina'smodernindustry.
However,presentlytheeconomicdevelopmentinthebasinisimbalanced,generallydevelopedintheDeltaregionandrelativelybackwardintheupperbasin.
【简要解析】
第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。
第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为emptyinto;“起源于”可译为originate。
第三句:翻译时可以用therebe句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为theYangtzeBasin;“少数民族”译为theethicalminority。
第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1