从近几年的英语四级翻译真题中我们发现,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也应储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题:长江 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题:长江 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:299cb5bb1b583c421dc842ca9d9dcc12
2017年12月英语四级翻译练习题:长江思维导图模板大纲
从近几年的英语四级翻译真题中我们发现,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也应储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四六级频道为大家整理了英语四级翻译练习题系列,希望对大家的备考有帮助。
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。
它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。
但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。
【参考译文】
TheYangtzeRiver,asthelongestriverinChinaandAsia,ismorethan6,000meterslong.
Flowingthrough11provinces,itoriginatestheQinghai-TibetPlateauandemptiesintotheEastSea.
Thereareapproximately400millionpeoplelivingintheYangtzeBasin,amongwhichtheethicalminoritiesaccountforabout6%.
TheYangtzeBasinhasbeentheeconomiccentersinceTangDynasty,andwasthebirthplaceofChina'smodernindustry.
However,presentlytheeconomicdevelopmentinthebasinisimbalanced,generallydevelopedintheDeltaregionandrelativelybackwardintheupperbasin.
【简要解析】
第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。
第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为emptyinto;“起源于”可译为originate。
第三句:翻译时可以用therebe句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为theYangtzeBasin;“少数民族”译为theethicalminority。
第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
(