从近几年的英语四级翻译真题中我们发现,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也应储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题:黄河 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题:黄河 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a06ca55f6657d9718f3948e97c660512
2017年12月英语四级翻译练习题:黄河思维导图模板大纲
从近几年的英语四级翻译真题中我们发现,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也应储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四六级频道为大家整理了英语四级翻译练习题系列,希望对大家的备考有帮助。
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。
它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。
由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。
但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。
新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。
TheYellowRiver,withitslengthofmorethanfivethousandmeters,isthesecondlongestriverinourcountryandthesixthlongestintheworld.
OriginatingfromtheBayankalaMountainsinQinghaiProvince,itflowsthroughnineprovincesofChinaandemptiesintotheBohaiSea.
SinceitsbasinisthemainbirthplaceofChinesecivilizationandthemostprosperousregioninearlyChinesehistory,itiscalledas“MotherRiverofChina”andalsohailedas“theCradleof
ChineseCivilization”.
Butfrequentdevastatingfloodinghasalsoearnedittheunenviabledistinctionas"China'sSorrow".
ThegovernmenthasinvestedagreatdealofmanpowerandmaterialresourcestoharnesstheYellowRiverandhasachievedremarkableeffectssincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina.
第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。
第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flowthrough;“注入”可译为emptyinto。
第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为behailedas;注意被动语态的并列。
第四句:“使其得名”可译为earnitthedistinction。
第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为agreatdealofmanpowerandmaterialresources。
(