TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年12月英语四级翻译练习:琴棋书画思维导图

2017年12月英语四级翻译练习:琴棋书画思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
渡过人世间 浏览量:62023-03-15 17:46:14
已被使用0次
查看详情2017年12月英语四级翻译练习:琴棋书画思维导图

  新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题,一起来练习一下吧!   琴棋书画   中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。

树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习:琴棋书画 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习:琴棋书画  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:77f5041765295575972922c9d6cfb7a9

思维导图大纲

2017年12月英语四级翻译练习:琴棋书画思维导图模板大纲

新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题,一起来练习一下吧!

琴棋书画

中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象世界

参考译文:

Music,Chess,CalligraphyandPainting

Chinesepeoplehavethebestideaaboutrecreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.IntheeyesoftheChinesepeople,thequalityoftheartifactsisareflectionofthecharacterofthecreator.Thus,playingmusicalinstruments,playingchess,writingcalligraphyorpaintingshowone’sculture.Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,purifyingone’ssoulinthebeautifulmusic.Byplayingchess,onedoesnotaimtobethewinnerbuttocultivatepatienceandforesight.Bycalligraphy,oneaimsnotonlytowritebeautifullybutalsotoimprovehismind.Throughpainting,oneexpressesanimaginaryworldwithsimplelines.

翻译要点讲解:

(1)中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。

解析:这句话中的“最懂得消遣”容易被译为knowrecreationbest,这一译法存在模糊信息,是knowrecreationbetterthanotherpeopleknowit?还是knowrecreationbetterthantheyknowanythingelse?因此这一译法不可取。建议译者不妨将“最懂得”进行转换,译为havethebestidea,译文就会显得较为清晰。“以琴棋书画”在原文中作状语,翻译时可将其放在谓语之后。

(2)在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以台弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。

解析:“人格的高低”中的“高低”可省略不译,也就是说“艺术品的质量反映了作者的人格”。动词“意味着”可以转译为名词reflection或symbol。

(3)弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。

解析:原文中“做音乐家”的逻辑主语并非是“弹琴”,而是“弹琴的人”,译文需要加以补充,采用one或you作主语。“不是……而是……”可以用英语的并列结构句型“not…but…”来翻译。“随着美妙的琴声”在原文中作状语,翻译时可将其置于谓语之后。

(4)下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。

解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“下棋”。“胜负”可转译为名词thewinner。

(5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。

解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“写字”。“不仅……而且……”可以用英语的并列结构句型“notonly…butalso…”来翻译。

(6)绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。

解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现自己的想象的世界”,"借着画面上的简单线条"是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将其置于谓语之后。

相关思维导图模板

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db

现在进行时思维导图

树图思维导图提供 现在进行时 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 现在进行时  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3aa267ed6dfa50ee57862f81c1d1a1e0