TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年12月英语四级翻译练习题库之折扇思维导图

2017年12月英语四级翻译练习题库之折扇思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
浅色夏墨 浏览量:82023-03-15 17:47:54
已被使用0次
查看详情2017年12月英语四级翻译练习题库之折扇思维导图

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。

树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之折扇 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之折扇  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2105c1db772dcf736b1d3765f5e5f2bc

思维导图大纲

2017年12月英语四级翻译练习题库之折扇思维导图模板大纲

从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

折扇

清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。

参考翻译:

ChineseFans

DuringthelateQingDynasty,alargenumberofChinesefansexquisitelycarvedandgorgeouslypaintedwereproducedinCanton(nowcalledGuangdong).Thesefanslaterwereingoodgracesofwesternmerchants.AftertheywereshippedtoEuropeandAmerica,theybecamefashionableaccessoriesfornoblewomen.ThematerialsusedtomakeChinesefansweremostlyexquisitelycarvedivory,pearlsandshellsandlacquer.TheseChinesefansshowedmanyfiguresofMandarinsandtheirconsorts.Mysteriousorientalsentimentastheypresented,eachladyinupper-middleclassfamilyatthattimeownedaChinesefantoshowoffherwealthandnobility.

1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely;“华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。

2.被…青睐:可译为findfavourinone'seyes或beingoodgracesof,属固定表达。

3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。

4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。

5.清朝官员:可直译为Qinofficials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。

6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。

7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimentaltone。

相关思维导图模板

海洋之星产品体系思维导图

树图思维导图提供 海洋之星产品体系 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 海洋之星产品体系  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:eb01bc969dc4effe6a3ed46704da4689

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db