从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之竺可桢 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之竺可桢 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:440407de620b847afb6ccacd544917b3
2017年12月英语四级翻译练习题库之竺可桢思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
参考答案:
In1936,ZhuKezhenwasappointedastheprincipalofZhejiangUniversity.Evenbeforethen,hehadbeenafamousnaturalscientist.From1936to1949,ZhuKezhenworkedastheuniversityprincipalfor13years.Intheextremelyhostileenvironmentfilledwithconvergingattacksbycontinuouswarsandvariousuniversityaffairs,beinghomelessandmiserable,hetrudged5,000lianddriftedfromplacetoplacethrough5provinces,withtheuniversitylocationbeingchanged5times.Heactuallydevelopedtheuniversityintooneofthenation'stwomostintegrateduniversitiescomposedof7schoolsand27departments,comparedwithonly3schoolsand16departmentswhenhetookitover。
他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,
分析:
颠沛流离:driftedfromplacetoplace,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homelessandmiserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。