新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译传统文化练习,希望可以为大家带来帮助。 2017年12月英语四级翻译传统文化练习汇总 针灸是中医学的重要组成部分。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译传统文化练习:针灸 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译传统文化练习:针灸 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0d0c7711625af7d9e829e5d29f2db593
2017年12月英语四级翻译传统文化练习:针灸思维导图模板大纲
新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译传统文化练习,希望可以为大家带来帮助。
针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
英语四级翻译译文
AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”
2017年12月英语四级翻译传统文化练习汇总