从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之泡茶 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之泡茶 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5d49d30f23c9522e3c775328e70c923f
2017年12月英语四级翻译练习题库之泡茶思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
在中国,当有客人来访时,泡茶(servetea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(teaset)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
InChina,itisnecessarytoserveteatovisitors.Youcallaskthemaboutwhatkindofteatheyfancymostinadvancesoastoservethemwiththemostappropriateteaset.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremaininginthekettleandinthecupsoftheguests.Usually.boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed.andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesameconcentrationandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone’shunger.
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为whenthere’revisitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为itisnecessaryto…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为whatkindofteatheyfancymost;“以便”还可译为inorderto(do),withtheaimof(doing),forthepurposeof(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为Inthecourseofservingtea;“茶水剩余量”可译为howmuchwaterremaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boilingwatershouldbeadded;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为thecupiskeptfilled。
5.第五旬中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complementthefragranceofthetea;“缓解饥饿感”可译为allayone’shunger。