从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之自驾游 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之自驾游 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:eeb0ef614e9ccfee997322fa857261cf
2017年12月英语四级翻译练习题库之自驾游思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
自驾游(self-drivingtour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游(grouptour)相比具有本身的特点和魅力。随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁(carrentals)公司看好并涉足这一市场的开发。
Self-drivingtour,asortofself-helptravel,isanemergingmodeoftravelinChinainrecentyears.Itprovidestravelerswithgreatflexibilityinselectingdestinations,participatingproceduresandexperiencingfreedom,whichendowitwithdifferentiatingcharacteristicsandcharmsfromthetraditionalgrouptour.Astheself-drivingtouristsincrease,theself-drivingtourmarkethasbeguntotakeshape;moreandmoretravelagencies,carclubsandcarrentalsareoptimisticaboutitandengageinmarketdevelopment.
1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-servicetravel或者self-helptravel。
2.新兴的旅游方式:可译为anemergingmodeoftravel。
3.目的地:可译为destination。
4.提供了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“提供了很大的灵活性”,故可译为providestravelerswithgreatflexibility。
5.看好并涉足:“看好”可译为beoptimisticabout,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engagein。