从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之北京烤鸭 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之北京烤鸭 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:14edbee640f820e87a1602d2b40b0ceb
2017年12月英语四级翻译练习题库之北京烤鸭思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispyskin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
AsaspecialtyofBeijingcuisine,Beijingroastduckisuniqueinnotonlydelicioustaste,butalsorichnutritionalvalue.Acclaimedasthe“No.1DelicacyunderHeaven”,ithaswonfamebothathomeandabroad.Ittakesabout45minutestoroastaduck.Theroastedduckischaracterizedbycrispyskinandtendermeat,whichformthebiggestreasonforitspopularity.ThemostfamousbrandsamongpopularroastduckrestaurantsareQuanjudeandBianyifang,bothofwhichhaveahistoryofseveralhundredyears.
1.北京的招牌菜:翻译为aspecialtyofBeijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
2.它的独到之处在于:可译为It’suniquein,beuniqueinsth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
3.驰名中外:可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidethecountry。
4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispyskinandtendermeat。
5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为Bianyifang,不要译成“Pianyifang”。
树图思维导图提供 鱼塘选择途径之媒体网络:案例分析 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 鱼塘选择途径之媒体网络:案例分析 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:dce4835f9b67d75eaf2d0ec0b8906ca0
树图思维导图提供 多层正交结构三维织物性能分析与检测方法优化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 多层正交结构三维织物性能分析与检测方法优化 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3a0523bc400912eb3ea7ee635ab43f6b