从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之太极拳 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之太极拳 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9e69da8abe84c1a84fd29eaf86195468
2017年12月英语四级翻译练习题库之太极拳思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
太极拳(TaiChi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martialart)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditationinmotion)”。
参考翻译:
TaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedattrainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasamartialartandspecificallyasadefensiveart.However,nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman'shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody'smovementswiththecalmandmeditativestateofmind.
1.修炼身心:可译为trainusphysicallyandmentally或者译为trainthebodyandmind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。
2.随音乐起舞:应译为dancetothemusic,其中danceto是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。
3.一种自卫的技艺:应译为adefensiveart。这里的“技艺”指“手脚灵巧,有技能”,所以不能翻译成technique。
4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为itsmiraculouseffectsonhuman'shealth,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。
5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...