2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面新东方网英语四级频道为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。建议先收藏。
树图思维导图提供 2017年6月大学英语四级翻译预测:饮食差异 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月大学英语四级翻译预测:饮食差异 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7107f5efb4cbf313540c00743720ea0d
2017年6月大学英语四级翻译预测:饮食差异思维导图模板大纲
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(highaltitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
参考译文
ThereisabigdifferenceaboutthedietsbetweenNorthernandSouthernChina.thatis.thedishesmadebyNorthernchefsareinheaviertasteandthosearecomparablylightinSouthernchefs’recipes.Sometimes.wesayitistastyassweetandfreshinSoutherndishes.InsomeprovincesofChinalikeNingxia,Hebei,Sichuan,ShaanxiandYunnan,thedietsaremadehotandspicybecauseofthehumidcoldweatherandhighaltitude.Peoplebelievethattosweatisagoodmethodforpreventingdiseasescausedbyhumidityandcold.
难点注释
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为thereisabigdifferenceaboutthediets;“也就是说”可译为thatis;“口味更重”可译为inheaviertaste;“相对清淡”可译为comparablylight。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为itistastyassweetandfresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为thedietsaremadehotandspicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为agoodmethodforpreventingdiseasescausedbyhumidityandcold。