TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国当代文学思维导图

2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国当代文学思维导图

  收藏
  分享
会员免费下载30积分
会员免费使用30积分
最美的情书 浏览量:12023-03-16 09:58:14
已被使用0次
查看详情2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国当代文学思维导图

  还有一个半月就到了2017年6月大学英语四级考试的时候,备考要及时不要临时抱佛脚。四级翻译是一个重要得分点,也是拉开差距的关键。

树图思维导图提供 2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国当代文学 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国当代文学  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:13e092b4ed842ac76652f3c11dc02269

思维导图大纲

2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国当代文学思维导图模板大纲

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(SovietUnion)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(TheRedRock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

参考翻译:

AfterthefoundingofPeople'sRepublicofChina,literaturebegantoboom.WorksfromSovietUnionthenandwesterncountriesexertedaprofoundinfluenceontheChineseliterature.Thethemesexpressedintheworksofthisperiodcoveredrevolutionhistoryaswellasthenewlifeofnation'sconstruction.ThebestknownworksareTheRedRockandTeahouse.AftertheReformandOpeningupin1978,Chineseliteraturewonanewprosperitywithsino-foreignculturalexchangesflourishingasneverbefore.Today,Chinesecontemporaryliteratureisdrawingmoreandmoreattentionofthepeopleoftheworld.

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校”可译为foundaschool。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为begantoboom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为thethemesexpressedintheworksofthisperiod。谓语可译为cover,意思是“包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史”译为revolutionhistory。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreignculturalexchanges。“频繁和深入”可以用flourishing来表示。

相关思维导图模板

普通家庭高考跨越阶层思维导图

树图思维导图提供 普通家庭高考跨越阶层 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 普通家庭高考跨越阶层  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f3247f4626fdf79ff2dbeb15d8bdaa54

未来技术学院思维导图

树图思维导图提供 未来技术学院 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 未来技术学院  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:146284babb5a501bcdfd5cfc43d450c8