还有一个半月就到了2017年6月大学英语四级考试的时候,备考要及时不要临时抱佛脚。四级翻译是一个重要得分点,也是拉开差距的关键。
树图思维导图提供 2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:高速铁路 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:高速铁路 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9855014cd212f651d98d232cd97c76d3
2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:高速铁路思维导图模板大纲
还有一个半月就到了2017年6月大学英语四级考试的时候,备考要及时不要临时抱佛脚。四级翻译是一个重要得分点,也是拉开差距的关键。新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译,希望对大家的备考有所帮助。
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speedtrains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civilaviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
参考译文:
Chinadidn'thaveahigh-speedrailfiveyearsago.Butnowtheticketsofhigh-speedtrainsareusuallysoldoutveryquickly,eventhoughthedepartureintervalisquiteshort.AndpeoplecanconvenientlytravelaroundthenationataspeedthatdoublesthespeedofthefastestAmericantrain.Theoperationofhigh-speedrailsystemisverysuccessful;itcarriestwiceasmanypassengersasthenation'scivilaviationsystem.Chinahasoneofthemostadvancedrapidtransitsystemswithlowemissionsintheworld,anditonlytakesfiveyearstoachievethis.
1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译为sellout,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departureinterval。
2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为ataspeed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用aslargeas,表示“是...的两倍大”则为twiceaslargeas。
树图思维导图提供 未来技术学院 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 未来技术学院 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:146284babb5a501bcdfd5cfc43d450c8
树图思维导图提供 基于多维度测量的地方普通本科高校教师职业幸福感现状及影响因素研究——以H大学为个案 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 基于多维度测量的地方普通本科高校教师职业幸福感现状及影响因素研究——以H大学为个案 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:86da8b9d0e1ad7a68d53f8f15275c69c