TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译模拟:造纸术思维导图

2017年6月英语四级翻译模拟:造纸术思维导图

  收藏
  分享
会员免费下载30积分
会员免费使用30积分
谎话最甜 浏览量:22023-03-16 10:39:47
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译模拟:造纸术思维导图

  纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:造纸术 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:造纸术  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:60e4ccf2394591a720a54104d3f81bac

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译模拟:造纸术思维导图模板大纲

纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。东汉时期(theEasternHanDynasty),蔡伦利用树皮(treebark)、麻头(hemp)、破布等来造纸,得名“蔡伦纸”。由于轻便价廉,这种纸很快得到推广并取代竹片和木片。随后,中国的造纸技术流传至世界各地。造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。

参考译文:

Beforepaperwasinvented,characterswerecarvedonflatstripsofbambooorwood.Booksmadeofbambooorwoodwereheavy,andinconvenientforreadingandcarrying.IntheEastanHanDynasty,CaiLunusedmaterialssuchastreebark,hempandragstomakepaper,knownas"CaiLunPaper",Lightandcheap,itsoonbecamewidespreadandreplacedbambooandwoodstripsforwriting,Lateron,thetechniqueofpapermakinginChinawasintroducedintocountriesaroundtheworld.AsoneoftheChineseFourGreatInventions,papermakingisconsideredtobeagreatcontributionoftheChinesepeopletotheworld'scivilization.

解析:

1.第1句中的时间状语“纸张发明之前”可译为从句Beforepaperwasinvented或介词短语Beforetheinventionofpaper。主句“人们将文字刻在……”中的主语“人们”无需强调,习惯上将其译为被动句,用“文字”作主语。在上下文的语境中,“文字”指的是“中国的汉字”,故应译为characters,而非words或letters。

2.第2句中修饰“书”的定语“由竹片或木片制成”可处理为定语从句whichweremadeof...,或直接用过去分词madeof...作后置定语。该句中的“竹片”和“木片”在上句已有提及,故此处可简化译作bamboo及wood。

3.第3句中的“得名‘蔡伦纸’”,是对蔡伦所造的纸的补充说明,可用过去分词短语译为named“CaiLunPaper”或knownas“CaiLunPaper”;也可译为which引导的非限制定语从句whichwasnamed“CaiLunPaper”。

4.第4句中的“由于轻便价廉”可直译为becauseitwaslightandcheap,但不如用形容词短语lightandcheap作状语来说明主语的情况来得简洁。

5.最后一句中,把后半句“是中华民族……”处理成主句,“造纸术是中国的四大发明之一”处理为状语,译作asoneofChineseFourGreatInventions,突出主句的意义,使句子层次分明。

相关思维导图模板

西方的圣经翻译思维导图

树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8

中国19世纪的翻译活动思维导图

树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1