风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:风能 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:风能 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:57fc9699a3fc09f3464f1e614daf3abe
2017年6月英语四级翻译模拟:风能思维导图模板大纲
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年,中国风电装机容量(installedwindpowercapacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
Windisanewenergywithgreatpotential.Cleanandrenewable,windenergyreceivesincreasingattentionfromcountriesaroundtheworld.Chinaboastsrichwindresourceswiththeaveragewindspeedfasterthan3metersasecondinmostofitsregion.China'seffortstodevelopwindpowercanbetracedbacktoasearlyasthe1970s.In2010,China'sinstalledwindpowercapacityexceededthatoftheUnitedStates,makingChinathebiggestgiantinwindpower.Windpowerhasmadegreatcontributiontoprotectingtheenvironment。
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语.表达为(being)cleanandrenewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作Chinaboasts...withtheaveragewindspeedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在......,中国就开始了......”可直译为Chinabeganitseffortstodevelopwindpowerasearlyasthe1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语makingChinathebiggestgiantinwindpower来表达。注意不能直接译为becomingthebiggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。