TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译模拟:风能思维导图

2017年6月英语四级翻译模拟:风能思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
微笑感染人 浏览量:32023-03-16 10:39:42
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译模拟:风能思维导图

  风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:风能 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:风能  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:57fc9699a3fc09f3464f1e614daf3abe

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译模拟:风能思维导图模板大纲

风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年,中国风电装机容量(installedwindpowercapacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。

参考译文:

Windisanewenergywithgreatpotential.Cleanandrenewable,windenergyreceivesincreasingattentionfromcountriesaroundtheworld.Chinaboastsrichwindresourceswiththeaveragewindspeedfasterthan3metersasecondinmostofitsregion.China'seffortstodevelopwindpowercanbetracedbacktoasearlyasthe1970s.In2010,China'sinstalledwindpowercapacityexceededthatoftheUnitedStates,makingChinathebiggestgiantinwindpower.Windpowerhasmadegreatcontributiontoprotectingtheenvironment。

解析:

1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语.表达为(being)cleanandrenewable。

2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作Chinaboasts...withtheaveragewindspeedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。

3.第4句“早在......,中国就开始了......”可直译为Chinabeganitseffortstodevelopwindpowerasearlyasthe1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。

4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语makingChinathebiggestgiantinwindpower来表达。注意不能直接译为becomingthebiggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。

相关思维导图模板

西方的圣经翻译思维导图

树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8

中国19世纪的翻译活动思维导图

树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1