月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(the Tang Dynasty)。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:月饼 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:月饼 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3e5c41456b3135fabb10bac0ef565e65
2017年6月英语四级翻译模拟:月饼思维导图模板大纲
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(theTangDynasty)。当时月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(theMingandQingDynasties)成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中广式月饼(Cantonese-stylemooncake)和京式月饼广受欢迎。
LovedbypeopleofallnationalitiesinChina,themooncakeisatraditionalfestivalspecially.OnMid-autumnFestival,peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon.Aroundmooncakeissharedbythewholefamily,symbolizingthereunionofthefamilymembers.ThecustomofeatingmooncakescandatebacktotheTangDynastywhenthemooncakeswereeatenasaroyalsacrificeontheMid-autumnDay.ItbecameadietcustomforthewholenationintheMingandQingDynasties.Now,mooncakesareofnumerouskinds,withdifferentflavorsinvariousregions.Amongthem,mooncakesofCantonese-styleandBeijing-stylearewidelypopular.
1.第1句中的定语“我国各族人民喜爱的”较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语之后,整句表达为Mooncake,lovedbypeopleofallnationalitiesinChina,isa...,但因插人语过长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状语,置于句首,以平衡句型。
2.第2句中的“一边……一边……”可用while来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的分句主句,此处把“一边吃月饼”作为主句,表达为peopleeatmooncakes。“一边赏月”表持续动作,用现在进行时译出,表达为whiletheyareenjoyingthemoon,注意增译后半句的主语,用they来指代,避免重复。
3.第3句中的“代表着家人团圆”可用分词短语symbolizingthereunionofthefamilymembers来表达作伴随状语。
4.第4句及第5句的前半句都是讲述唐朝吃月饼的习俗,故可将这两部分合译为一句,第5句后半句则另译成一句。注意第5句后半句“至明清时期成为全民共同的饮食习俗”的逻辑主语是“吃月饼的习俗”,与前一句一致,该句可用It替代,以避免重复。
5.最后一句中的“风味也因地各异”可处理为“品种繁多”的补充说明,用介词短语withdifferentflavorsiavariousregions表达。