从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:瓷器 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:瓷器 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:4f85f63f091ae810d08fd5524479ab36
2017年6月英语四级翻译每日一练:瓷器思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelainclay)或瓷石(potterystone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。
Porcelainisamaterialmadefromwell-chosenporcelainclayorpotterystonethroughtechnologicalprocesses.Althoughporcelainisdevelopedfrompottery,thetwoaredifferentinrawmaterial,glazeandfiringtemperature.Comparedwithpottery,porcelainhastoughertexture,moretransparentbodyandfinerluster.ItiscalledchinainEnglishbecauseitwasfirstmadeinChina.PorcelainpromoteseconomicandculturalexchangesbetweenChinaandtheoutsideworld,andalsoprofoundlyinfluencesthetraditionalcultureandlifestyleofothercountries.
1.瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件:“精选的”可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained(训练有素的)、well-built(体型匀称的);“工艺流程”可译为technologicalprocesses;“制成”可译为bemadefrom,from表示不可以看出原材料。同义词组bemadeof,of表示看得出原材料。
2.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:“由...发展而来”可用developfrom表示;“原料”可用rawmaterial表示;raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:rawwater(生水)、rawcoal(原煤)、rawdata(原始数据)。“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为toughertexture;“器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparentbody。
3.瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and连接。“经济文化交流”可译为economicandculturalexchanges。
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1