从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:刺绣 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:刺绣 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:12267abe434cee846866c5845e9a5e79
2017年6月英语四级翻译每日一练:刺绣思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
Embroideryisthehandicraftofdecoratingfabricorothermaterialswithneedleandthreadoryarn.Itismostoftenusedoncaps,hats,coats,blankets,dressshirts,stockings,andgolfshirts.Itisastrikingfactthatinthedevelopmentofembroiderytherearenochangesofmaterialsortechniqueswhichcanbefeltorinterpretedasadvancesfromaprimitivetoalater,morerefinedstage.Ontheotherhand,wefindatechnicalaccomplishmentandhighstandardofcraftsmanshipinearlyworksarerarelyattainedinlatertimes.
1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即Itisastrikingfactthat...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用inthedevelopmentof表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即asadvancesfromaprimitivetoalater,morerefinedstage;“让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是therearenochangesofmaterialsortechniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。
2.另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和高水准的工艺:“另—方面”可译为ontheotherhand;“技术成就”可译为technicalaccomplishment;“高水准的工艺”可译为highstandardofcraftsmanship。
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总