和亲(peace-making marriage)政策可以追溯到西汉时期(the Western Han Dynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnu tribes)的首领。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:和亲 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:和亲 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:63334ff2460d7639b622e9afc26abdef
2017年6月英语四级翻译模拟:和亲思维导图模板大纲
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnutribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲持肯定态度,因为和亲可以停止战争,与少数民族建立和平友好的关系而另一些人则认为和亲政策是—种妥协和投降。总的来说,和亲政策有利有弊,应放在当时的历史环境下来考虑。
Thepolicyofpeace-makingmarriagecandatebacktotheWesternHanDynasty.Atthattime,thegovernmentofWesternHanmarrieditsprincessestotheheadsofXiongnutribesinordertosmoothouttherelationshipbetweenthetwoparties.Peoplealwayshavedifferentopinionstowardsthepolicy.Somepeopleholdapositiveattitudetowardsit,aspeace-makingmarriagecanputanendtothewarandbuildupapeacefulandfriendlyrelationshipwiththeminoritygroups.Othersconsiderthepolicyakindofcompromiseandsurrender.Generallyspeaking,thepolicypeace-makingmarriagehaditsprosandcons,whichshouldbeconsideredunderthehistoricalcircumstanceatthattime.
1.第2句中的“为了缓和与匈奴的关系”表目的,故将其译作状语inorderto...放在句末。而“将公主嫁给......”作句子的谓宾成分,译作marryitsprincessesto...。
2.第4句“有人对和亲持肯定态度,因为……”的后半句可用as引导的原因状语从句来处理。
3.倒数第2句“而另一些人则认为和亲政策是一种妥协和投降”可套用句型considersth.(be/as)sth.,译作othersconsiderthepolicyakindofcompromiseandsurrender。
4.最后一句中的“应放在当时的历史环境下来考虑”处理成由which引导的非限制性定语从句,并用被动语态来表达,译为whichshouldbeconsidered...,其中“环境”应选用circumstance,而不能用environment,因为后者指的是自然生态环境,而非文中表示的人文社会历史状况。