马可.波罗(Marco Polo)是来自意大利的著名旅行家。他于1275年到达元朝(the Yuan Dynasty)的首都。从那时起他在中国游历17年,访问了中国的许多城市。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:马可.波罗游历中国 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:马可.波罗游历中国 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:680117bfc61f18e6097d01af8404b8c4
2017年6月英语四级翻译模拟:马可.波罗游历中国思维导图模板大纲
马可.波罗(MarcoPolo)是来自意大利的著名旅行家。他于1275年到达元朝(theYuanDynasty)的首都。从那时起他在中国游历17年,访问了中国的许多城市。回到意大利后,马可.波罗与他人合作,写下了《马可.波罗游记》(TheTravelsofMarcoPolo)。在这本游记里,马可.波罗描绘了一个辉煌的东方世界,详细介绍了中国的著名城市。该书一出版,就受到了欧洲人的热烈欢迎,激起他们对东方文明的兴趣。
MarcoPolowasafamoustravelerfromItaly.HearrivedatthecapitaloftheYuanDynastyin1275.Fromthenonhespent17yearsintouringChina,visitingmanycitiesaroundit.AfterhereturnedtoItaly,hecooperatedwithotherstowriteabooknamedTheTravelsofMarcoPolo-Inthisbook,MarcoPolodescribedagloriousEasternworld,andintroducedindetailsomeChinesefamouscities.Afteritspublication,thebookwaswarmlywelcomedbytheEuropeans,arousingtheirinterestsinEasterncultures.
1.第1句中的定语“来自意大利的”可作后置定语,译为comingfromItaly,但直接用介词短语fromItaly更简单地道。
2.第3句中的“他在中国游历17年”可理解为“他花了17年在中国游历”,故可套用句型spend(time/money)indoingsth.。经过仔细分析可发现,“访问了中国的许多城市”算是游历中国的伴随动作,故用现在分词短语visitingmanycitiesaroundit来表达。
3.第4句中的“写下了《马可.波罗游记》”可看作是“与他人合作”的结果。翮译时,把“与他人合作”(cooperatewithothers)译作谓语,“写下了《马可.波罗游记》”(towriteabooknamedTheTravelsofMarcoPolo)译作结果状语。此处要增译abook来具体指出。
4.最后一句中的“激起他们对东方文明的兴趣”可处理成与“受到欢迎”并列的结构,译作andarousedtheirinterestsinEasterncultures,但将其处理成表结果的状语,即用现在分词短语arousingtheirinterestsinEasterncultures来表达,句子的层次更丰富、逻辑更强。