高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet) 等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:高山族 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:高山族 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a6bdda7fb5924e920a254c1f91621172
2017年6月英语四级翻译模拟:高山族思维导图模板大纲
高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet)等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌。唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在一起唱歌、跳舞。高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像。
TheGaoshanpeople,about400thousandintotal,havelivedforgenerationsinTaiwanProvince.Theymainlyengageinfarming,plantingrice,sweetpotato,milletandsoon.Andsomeliveonhuntingandfishing.TheGaoshansdonothavetheirownscript,buttheirspokenliteratureisquiterichwithmanymyths,legendsandfolksongs.SinginganddancingareapartofGaoshanlife.Oneveryholidaypeoplegathertosinganddance.TheGaoshanpeoplearealsofondofcarvingandthemostcarvedimagesarethosewithhumanheadsandsnakebodies.
1.第1句中的“人口约为40万”可处理为与前半句“高山族世代居住在……”并列,译作thepopulationisabout400,000,但将其处理成介词短语about400,000intotal作插人语更佳,译文也更简洁明了。
2.第2句中的“他们以农业生产为主”中“以......为主”可用短语mainlyengagein来表达。“种植水稻、红薯......”为补充说明,处理成伴随状语,用分词短语plantingrice...来表达。
3.第4句中的“但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌”中“……很丰富”可用短语sth.berich来表达,“有许多神话、传说和民歌”用介词短语withmanymyths,legends...译出。
4.最后一句“高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像”可用并列结构译作TheGaoshanpeoplearealsofondof...andthemostcarvedimagesarethosewith...。“图像”的定语“蛇身人首的”较长,故将其处理为后置定语,用介词短语withhumanheadsandsnakebodies来表达。