在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:水稻 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:水稻 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:bab9aaedbe187ffb88baff32f8e32d9f
2017年6月英语四级翻译模拟:水稻思维导图模板大纲
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(theYangtzeRiver)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的主食(staplefood)。此外,水相还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。
China,riceproductionisanimportantpartofthenationaleconomy.Asearlyas4,000B.C.,theChinesestartedricecultivationwhichlatergraduallyspreadallovertheworld.Atpresent,Chinaistheworld'slargestproducerofrice,producing26%oftheworldriceoutput.ThericecropinChinagrowsprimarilyinprovincesalongtheYangtzeRiverandIntheSouth.RiceisanimportantstaplefoodforChinese,particularlythesoutherners.Inaddition,ricecanbeusedtomakewineandsugarandusedasindustrialmaterials.
1.第2句中的“早在公元4000年”可用短语asearlyas4000B.C.来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句、修饰“水稻种植”、译作whichlatergraduallyspreadallovertheworld,同时应将“水稻种植”译为名词形式ricecultivation。
2.第3句“中国世界上最大的......,水稻产量占......”可译为并列结构Chinaistheworld'slargest...anditsriceproductionaccountsfor...,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing26%ofworldriceoutput更简洁、更有逻辑性。
3.第4句中的“我国水稻主要种植于……”如逐字对译为ThericeinChinaisplant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为ThericecropinChinagrowsprimarilyin...,此处增译crop(农作物)表达更精准。地点状语“长江沿岸及南方”表达为alongtheYangtzeRiverandintheSouth,置于句末。
4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语forChinese译出,置于表语staplefood之后。“特别是南方人”用particularlythesoutherners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。