从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:孔雀舞 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:孔雀舞 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:728761662cbc2f925150957796e13f1a
2017年6月英语四级翻译每日一练:孔雀舞思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(theWater-splashingFestival)、关门节(theGateClosingFestival)、开门节(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。
Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-loveddanceoftheDaiethnicgroup.TotheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandhonesty.Sotoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappylife.ItismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousevents.Theyprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.
1.孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:“最广泛流传的”可用themostwide-spread表示,spread意为“传播”,wide-spread意为“广泛传播的”;“傣族”可译为Daiethnicgroup。
2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:“对傣族族来说"可译为totheDaipeople,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为fortheDaipeople;“象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用beasymbolof:..来表示。
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总