请将下面这段话翻译成英文: 人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0b23f1c34204038fd2007378b55bcee9
2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化思维导图模板大纲
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。
参考翻译:
PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongandquadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-risebuildingsandlargemansions.NowhutongshavebecomerepresentativesofBeijing’sculture;thusitisthefirstchoiceforpeoplewhowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.HutongisaMongolianwordmeaning“well”.IntheYuanDynasty,Mongoliansattachedgreatimportancetowater,soalmosteverycommunityinthecitywasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddrywellsinhutongs.Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,thenamesofthemwerepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewerenosignpostsinhutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenamesofhutongswerewrittendowngradually.
1.四合院:可译为quadranglecourtyard,也可以用courtyardhouse或者courtyard表达。
2.高楼大厦:此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,即“高层建筑和大厦”。
3.成为...的代表:可译为becomerepresentativesof。
4.首选:可译为firstchoice,而bestchoice则意为“最佳选择”。
5.高度重视:可译为attachgreatimportanceto。其中importance也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:可译为Wherethereissuchalane,thereisastory.地道,又与众不同。