TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化思维导图

2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化思维导图

  收藏
  分享
会员免费下载30积分
会员免费使用30积分
催眠 浏览量:32023-03-16 11:24:53
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0b23f1c34204038fd2007378b55bcee9

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译模拟:北京文化思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。

参考翻译:

PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongandquadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-risebuildingsandlargemansions.NowhutongshavebecomerepresentativesofBeijing’sculture;thusitisthefirstchoiceforpeoplewhowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.HutongisaMongolianwordmeaning“well”.IntheYuanDynasty,Mongoliansattachedgreatimportancetowater,soalmosteverycommunityinthecitywasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddrywellsinhutongs.Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,thenamesofthemwerepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewerenosignpostsinhutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenamesofhutongswerewrittendowngradually.

1.四合院:可译为quadranglecourtyard,也可以用courtyardhouse或者courtyard表达。

2.高楼大厦:此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,即“高层建筑和大厦”。

3.成为...的代表:可译为becomerepresentativesof。

4.首选:可译为firstchoice,而bestchoice则意为“最佳选择”。

5.高度重视:可译为attachgreatimportanceto。其中importance也可以用much修饰。

6.每条小巷中都有故亊:可译为Wherethereissuchalane,thereisastory.地道,又与众不同。

相关思维导图模板

北京鲁迅博物馆思维导图

树图思维导图提供 北京鲁迅博物馆 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 北京鲁迅博物馆  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:46dd5fb39ac0566fc4fa2033f0feb486

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db