现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了:由句子翻译改为段落翻译,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。
树图思维导图提供 2017年6月大学英语四级翻译6大技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月大学英语四级翻译6大技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:dcd26347bcd54565726d894c894a2e54
2017年6月大学英语四级翻译6大技巧思维导图模板大纲
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了:由句子翻译改为段落翻译,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。下面新东方网考研频道英语四级频道整理了一些英语四级翻译精髓技巧,一起来学习一下吧。
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
[例]她的书给我们的印象很深。
译文:Herbookimpressedusdeeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
[例]这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态。
正反表达翻译可以分为两种情况:
[例]他的演讲不充实。
译文:Hisspeechisprettythin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
[例]虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。