从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:对联 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:对联 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:fe70ecff2ef0d1381c060ac896813478
2017年6月英语四级翻译每日一练:对联思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(thefirstlineofacouplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(thehorizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。
Thecoupletiscomprisedofapairoflinesofpoetrythatareusuallyrhymed,whicharewrittenonverticalslipsofredpaperinthebestcalligraphicstyleonecanmaster.Thefirstlineofacoupletispostedontherightsideofthefrontdoor.Thesecondlineofacoupletispostedontheleftofacoupletsideofthefrontdoor.Inaddition,thehorizontalscrollispostedacrossandontopofthedoorframe.CoupletisapartofChineseuniquecultureandalsoanartrelatedtoboththeChinese,languageandChinesecharacters.Today,itisoftenusedasadecorationduringtraditionalChinesefestivals.
1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。“押韵的”可译为rhymed。
2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为writtenonverticalslipsofredpaper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为inthebestcalligraphicstyleonecanmaster。
3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upperline和downnline,而要根据意思译为thefirstlineofacouplet和thesecondlineofacouplet。下文中的“横批”可译为thehorizontalscroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为berelateto…或havetherelationto...。“同时…和…”可用bothand…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。“押韵的”可译为rhymed。