从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:唐装 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:唐装 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ce58076adf1c0e4ebfed663c6c318a0c
2017年6月英语四级翻译每日一练:唐装思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tangsuit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinesejacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。
TheTangDynastywasthemostthriving,prosperous,splendidandgloriousperiodinancientChina.Asaresult,thetraditionalclothingwornbytheChineseiscalled“Tangsuit”.Actually,"Tangsuit”isnottheclothingoftheTangDynasty.ItsorigincanbetracedbacktotheQingDynasty,evolvingfromChinesejacket.Tangsuitismadeindifferentcolors,themostcommonarered,darkblue,goldandblack.OnecommondesignistheusageofChinesecharacterstoconveygoodluckandwishes.Today,therearestillmanypeoplewhowouldwearTangsuitduringtraditionalfestivals.
1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving,prosperous,splendidandglorious。
2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为asaresult,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。"传统服装”可译为traditionalclothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为originofthespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是evolvefrom,表示“由…演变而来”。
4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。