请将下面这段话翻译成英文: 可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:可持续发展 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:可持续发展 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9d1336651afad8566c63f3c27c277c1e
2017年6月英语四级翻译模拟:可持续发展思维导图模板大纲
可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。
参考翻译:
Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsofthefuturegenerations.Thecoreideaistoensuretheharmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalistoletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.NowChinaisfocusingonenergysavingandemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingandenvironment-friendlyindustrialsystems,makingmoreeffortstoprotecttheenvironment,andraisingthelevelofecologicalcivilization.
1.第一句中的“发展观”可译为conceptofdevelopment;“20世纪80年代提出的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。
2.“这种模式要求在保护环境的条件下发展经济”中的谓语“要求(require)”后的从句要用虚拟语气;“发展经济”可采用被动语态,即economybedeveloped。
3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句关系不大,可分译成两句,即Thecoreideaisto...和Thegoalisto...。
4.最后一个句子较长,主语是“中国”,谓语是“正集中精力(isfocusingon)”,其他部分为宾语。因此需将“加快…的建设,加大力度,提高…水平”转化为名词或动名词形式,如accelerating...makingmoreeffortsto...,raising...。