请将下面这段话翻译成英文: 转基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:转基因食品 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:转基因食品 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:82904befe16c76f73e6fbf34df7d2907
2017年6月英语四级翻译模拟:转基因食品思维导图模板大纲
转基因食品(GeneticallyModifiedFood;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷—可能会造成基因污染(genecontamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。该法规定,任何单位和个人不得在主要粮食品种(principalgraincultivars)上应用转基因技术。
参考翻译:
GeneticallyModifiedFood/GMFreferstofoodproducedbyapplyingthetechnologyofgeneticengineering.Ithastheadvantagesofhighproductivity,richnutritionandstrongdiseaseresistance,etc.Butitsdefectisalsoapparent—itmayleadtogenecontamination.Thus,thesafetyofGMFremainsacontroversialtopic.InChina,thegovernmentandthescientificcommunitysupportthepromotionofgeneticallymodifiedcrops,buttouchoffacontinuoustrustcrisis.Inviewofpeople’sconcernaboutthesafetyofrelatedagriculturalproduces,theChinesegovernmenthasdraftedanewgrainlaw,intendingtoimposeastrictermanagementonGMF.Thelawrequiresthatnoentityandindividualshouldapplygeneticallymodifiedtechnologytotheprincipalgraincultivars.
1.第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。句中含有“但”,表示转折关系,可以使用But来连接两个句子。“产量高、营养丰富、抗病力强”可采用“形容词+名词”结构,译成highproductivity,richnutritionandstrongdiseaseresistance。
2.“却持续引发信任危机”这句话中,“引发”在英文里不是持续性动词,不能用continuously来修饰,因此本句可理解为“却引发了持续的信任危机”,译成buttouchoffacontinuoustrustcrisis。
3.倒数第二句“鉴于人们…更严格的管理”可将“中国政府草拟了新的粮食法”作为句子主干,把“试图对转基因食品进行更严格的管理”处理成现在分词短语作状语,对主语作进一步的补充说明。
4.最后一句可使用宾语从句的结构,译为Thelawrequiresthat...。“任何单位和个人不得…”翻译时可将“不”字放在前面,修饰“任何单位和个人”,译为noentityandindividualshouldapply...,该译法带有强调意味;也可处理成普通译法anyentityandindividualshouldnotapply...。