英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译复习:直译法 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译复习:直译法 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:aa46a36832af43a665dcfbeb0ff3d82d
2017年6月英语四级翻译复习:直译法思维导图模板大纲
英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。
翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
1、Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.
(盲人国中,独眼称雄。)
2、Halfaloafisbetterthannobread.
(有半块面包总比没有好。)
3、Asalongroadtestsahorse'sstrength,soalongtaskprovesa
person'sheart.
(路遥知马力,日久见人心。)
4、Barkingdogsseldombite.
(爱叫的狗不咬人。)
5、Don'tdountootherswhatyoudon'twantothersdountoyou.
(己所不欲勿施于人。)
6、Awisefoxwillneverrobhisneighbour'shenroost.
(聪明的狐狸,不偷邻里。)