请将下面这段话翻译成英文: 北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:北京 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:北京 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6ba363f29a7ac5d1f2ae735569b7e004
2017年6月英语四级翻译练习:北京思维导图模板大纲
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperialarchitectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
参考翻译:
Beijing,thecapitalcityofChina,isthenation’spolitical,economicandculturalcenter.Itisafamoushistoricandculturalcity,thehistoryofwhichdatesbackto3,000yearsago.AsoneoftheFourGreatAncientCapitalsofChina,Beijinghasahistoryofmorethan800yearsasacapital.Thustherearenumeroustraditionalandmagnificentimperialarchitectures,suchaspalaces,gardensandtemples.Beijingisrichintourismresources,withmorethan200scenicspotsopentotourists.Beijingisalsothenation’smostdevelopedregionineducationandishometoagreatnumberofcollegesanduniversities.Beijing,aperfectcombinationoftraditionalcultureandmoderncivilization,isofsignificantinternationalinfluences.
1.第一句中的“是中国的首都”可译成thecapitalcityofChina,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都…”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即withmorethan200scenicspotsopentotourists,句子简洁地道。
4.“北京也是…,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用behometo表达。