TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译练习:北京思维导图

2017年6月英语四级翻译练习:北京思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
浪尖 浏览量:42023-03-16 12:06:03
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译练习:北京思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:北京 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:北京  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6ba363f29a7ac5d1f2ae735569b7e004

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译练习:北京思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperialarchitectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

参考翻译:

Beijing,thecapitalcityofChina,isthenation’spolitical,economicandculturalcenter.Itisafamoushistoricandculturalcity,thehistoryofwhichdatesbackto3,000yearsago.AsoneoftheFourGreatAncientCapitalsofChina,Beijinghasahistoryofmorethan800yearsasacapital.Thustherearenumeroustraditionalandmagnificentimperialarchitectures,suchaspalaces,gardensandtemples.Beijingisrichintourismresources,withmorethan200scenicspotsopentotourists.Beijingisalsothenation’smostdevelopedregionineducationandishometoagreatnumberofcollegesanduniversities.Beijing,aperfectcombinationoftraditionalcultureandmoderncivilization,isofsignificantinternationalinfluences.

1.第一句中的“是中国的首都”可译成thecapitalcityofChina,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。

2.第三句“作为中国四大古都…”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。

3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即withmorethan200scenicspotsopentotourists,句子简洁地道。

4.“北京也是…,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用behometo表达。

相关思维导图模板

北京鲁迅博物馆思维导图

树图思维导图提供 北京鲁迅博物馆 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 北京鲁迅博物馆  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:46dd5fb39ac0566fc4fa2033f0feb486

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db