请将下面这段话翻译成英文: 低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:低碳生活 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:低碳生活 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:779e9e8a29ca4881c5975966075e5453
2017年6月英语四级翻译练习:低碳生活思维导图模板大纲
低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(Publictransport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。
参考翻译:
Asalifestylewithlowenergy,lowconsumptionandlowexpenditure,low-carbonlifeadvocatesthatpeopleshouldreducetheemissionofcarbondioxideindailylife.Itrequiresthattheactivitiesbetweenmanandnatureshouldbeconductedinahealthier,saferandmorenaturalmanner.Nowadays,thefashionprevailsgraduallyinsomelargecitiesofChina,alteringpeople’slifebeforetheyrealizeit.Topracticelow-carbonlife,peopleshouldchangesomedetailsoftheirlife,forexample,savingelectricity,notusingplasticbagsanddisposableproducts,aswellastakingpublictransportandsoon.Beingenergyefficientandenvironmentfriendly,thelow-carbonlifecontributestremendouslytoslowingdownthespeedofglobalwarmingandenvironmentdeterioration.
1.第一句中的“低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放”可处理英文句的主句,即low-carbonlifeadvocatesthat...,that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。“是一种…的生活方式”可采用“as+名词短语”结构asalifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低开支”可采用with引导的介词短语来表达,修饰lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引导的宾语从句。“人们以…方式进行…活动”可采用被动语态进行翻译,即theactivities...shouldbeconductedin...manner,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。
3.“这股风潮逐渐在中国一些城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活”一句包含两个分句,后一分句“不知不觉地改变着人们的生活”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语altering...来表达。“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起”则处理为句子主干。
4.最后一句可将第二个分句视为主干结构:“低碳生活有利于减缓…的速度”。“节能环保”可采用“现在分词being+形容词”结构,置于句首作状语。此处的“节能”是形容词,因此翻译成energyefficient。