请将下面这段话翻译成英文: 秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic form)。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:秋千 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:秋千 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7828ce307db8afc482f08321216e1aae
2017年6月英语四级翻译模拟:秋千思维导图模板大纲
秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonicform)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(theTomb-sweepingDay)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具,而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。
参考翻译:
Theoriginofswingcanbetracedbacktotheantiquity.Thosetoolsforclimbingtreesorcrossingstreamsaretheembryonicformsofswing.SincetheHanDynasty,swinginghasgraduallybecomeafolkactivityperformedontheTomb-sweepingDayandsomeotherfestivals.Swingisakindofgameutensilwhileswingingisasport.Theplayermaysitorstandonsomethinglikeapedalwhichishungbytwolongropesonaframeandswingbackandforth.Swingingcanbecategorizedintomanyforms,suchasthesingleswing,doubleswingandsoon.
1.可以追溯到:应译为...canbetracedbackto,此处采用的是被动语态。
2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。
3.一种游戏用具:可译为akindofgameutensils。utensil为名词,意为“用具,器皿”。
4.民间活动:可译为folkactivity。folk为形容词,意为“民间的”。
5.荡秋千有很多形式:可译为swingingcanbecategorizedintomanyforms。categorize为动词,意为“把…分类”。