请将下面这段话翻译成英文: 赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:赛龙舟 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:赛龙舟 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3e2cc55d384784899a288df72478c460
2017年6月英语四级翻译模拟:赛龙舟思维导图模板大纲
赛龙舟(Dragonboatracing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(NationalIntangibleCulturalHeritageList)。
参考翻译:
DragonboatracingisanimportantactivityofDuanwuFestival(alsoknownasDragonBoatFestival),andisparticularlypopularinthesouthofChina.Asforitsorigin,oneversionisthatitisheldinmemoryofQuYuan,afamouspatrioticpoetinancientChina.Thedragonboatsvaryinsizesandstyles,buttheyaregenerallyriggedwithdecorativeChinesedragonheadsandtails.Dragonboatracingisnotonlyakindofsportsandrecreationalactivities,butalsoreflectsthespiritofpeople’scollectivismandpatriotism.DragonboatracingisnowamongtheNationalIntangibleCulturalHeritageList.
1.关于这项运动的由来:可译为asforitsorigin,asfor意为“关于,至于”。
2.纪念:可译为inmemoryof或inhonourof;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。
3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组riggedwith。“装饰性的”译为decorative即可。
4.娱乐活动:可译为recreationalactivity、amusement或entertainment。注意其所在句可用notonly...butalso结构。
5.被列入:这个表达很常用,可译为beamongthe...list,beamongthelistof...或者belisted。