今天给大家分享四六级翻译技巧——句的翻译之语序调整。语序可以根据定语的位置、状语的位置、汉英语言叙事重心不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等方式进行调整。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译技巧:句子语序的调整 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译技巧:句子语序的调整 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:be2523db47eac88a366cbde72cbbb07c
2017年6月英语四级翻译技巧:句子语序的调整思维导图模板大纲
今天给大家分享四六级翻译技巧——句的翻译之语序调整。语序可以根据定语的位置、状语的位置、汉英语言叙事重心不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等方式进行调整。
汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.
【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
Somestudentswhooncetransferredtourbanschoolsforbettereducationnowreturntothelocalruralschools.(定语后置)
仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。
OnlyontheNovember11,Chineseconsumersboughtthegoodsworthof$9billiononthebiggestshoppingplatform.(定语后置)
【2015-6】中国是世界上最古老的文明之一。
Chinaisoneoftheworld’smostancientcivilizations.(前置定语)
汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。
我吃了晚饭后出去散步。
IwentoutforawalkafterIhadmydinner.
AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来。
China'snuclearpowerdevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinJapaninMarch,2011.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)
中华民族自古以来从不把人看作高于一切。
【2014-12】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。
Withtheincreaseoftraveling,youngpeoplespendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesandfamousresorts.(状语前置)
Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)
他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.
【2014-12】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。
GiantpandahasbeenitssymboleversinceWWF'sestablishmentin1961.(状语后置)
(多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。)
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.
【2014-6】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,
China'snuclearpowerdevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinJapaninMarch,2011.
(汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。)
汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。
下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。
Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?
万一有什么困难,请给我们一个信。
Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.
(原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。)
他要等你答应帮助他后才肯走。
Hewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.
了解了语序的调整之后,大家在翻译的时候,就更容易翻译出比较地道的英文了。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1