请将下面这段话翻译成英文: 百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:百度 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:百度 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:28de72145c25e30343c93149788b1b7c
2017年6月英语四级翻译练习:百度思维导图模板大纲
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之—。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。
参考翻译:
Baiduistheworld’slargestChinesesearchengine.ThecompanywasfoundedbyRobinLiandXuYonginBeijing’sZhongguancuninJanuary2000,devotedtoprovidinga"simpleandreliable"wayinobtaininginformationforthepublic.Afteryearsofdevelopment,thousandsofresearchanddevelopmentengineersworkinBaiduandtheyholdthemostadvancedtechnologyofsearchengineintheworld.BaiduhasbecomeoneoftheChinesehigh-techenterprisesthatmasterthemostsophisticatedcoretechnology.Easilyoperated,alltheproductsofBaiduconcerneveryaspectofcommonpeople’sworkandlife,soithasbecomethemostpopularandinfluentialChinesewebsiteinChina.
1.“中文搜索引擎”可以直接译成Chinesesearchengine,也可以将其理解为“用中文作为搜索语言的引擎”,译作searchengineusingChineselanguage。
2.第二句中的“致力于”可使用bedevotedto结构,类似表达还有becommittedto,bededicatedto,workon和aimto。
3.“中国高科技企业”的定语“掌握最尖端的核心技术的”较长,所以用that引导的定语从句表达:thatmasterthemostsophisticatedcoretechnology。
4.在“百度提供的所有产品操作简单”中,将“操作简单”用过去分词短语easilyoperated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一个长句,用so连接,使逻辑更清晰。
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1