请将下面这段话翻译成英文: 继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:继续教育 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:继续教育 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:fbb511649ce715dc84d361f978555d00
2017年6月英语四级翻译练习:继续教育思维导图模板大纲
继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、教育(correspondenteducation)、夜间大学和电视大学(openuniversity),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
参考翻译:
Continuingeducationisakindofeducationthatprovidesthosewhohavefinishedschooleducation,adultsinparticular,withknowledgeandskills.Asaneffectivesupplementtoregulareducation,continuingeducationisanimportantpartofthelife-longlearningsystem.InChina,itincludesself-studyexamination,correspondenteducation,eveninguniversityandopenuniversitysystems,withvariousteachingmethods,suchastraditionalclassroomlecturesanddistancelearning.RecentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChina’scontinuingeducationsystem;howevergrimcriseshaveemerged,likescarcityofteachingresourcesandout-of-datecurriculaandteachingmethods.OnlybytacklingtheseproblemscancontinuingeducationinChinadevelopfurtherandmeettheneedofthesociety.
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为asaneffectivesupplementtoregulareducation;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成withvariousteachingmethods,suchas...,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChina’scontinuingeducationsystem,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grimcriseshaveemerged,再具体列举哪些方面的危机。