请将下面这段话翻译成英文: 中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:四大名著 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:四大名著 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3d8faafa691caf424ae52fe382ca3624
2017年6月英语四级翻译练习:四大名著思维导图模板大纲
中国的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TVseries),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
参考翻译:
TheFourGreatClassicalNovelsofChinarefertothefourgreatestandmostinfluentialnovelswrittenintheMingandQingDynasties.ReadingthemcanacquaintpeoplewithtraditionalChinesesociety,history,geography,folkcustomsandphilosophyoflife.MostChineseareprettyfamiliarwiththefigures,plotsandscenesinthefournovels.Theyhaveprofoundlyinfluencedthementality,ideasandvaluesofChinesepeople.Nowadays,thefournovelshavealreadybeenadaptedintomoviesorTVseries,favoredbylotsofaudiences.Beinghighinartisticstandard,theFourGreatClassicalNovelsarepreciousheritagesofChinesenationandpioneeringworksinthehistoryofChineseliterature.
1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。
2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。
3.倒数第二句“四部小说都已被改编成…”,可将“四部小说被改编成…”作为主干结构“广受到…的喜爱”用过去分词短语favoredby...表达,在句子中作状语。
4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为beinghighinartisticstandard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。