请将下面这段话翻译成英文: 中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:年画 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:年画 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8730b933a04aeeb4dc89788b42d7c1bf
2017年6月英语四级翻译练习:年画思维导图模板大纲
中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(NewYearpictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
参考翻译:
ChinesepeoplehavethecustomofstickingupNewYearpicturestocelebratethetraditionalNewYear.ThiscanbetracedinthehistoricalrecordsoftheSongDynasty.Thecustomisparticularlypopularinthevastcountryside.UponthecomingoftheNewYear,everyhouseholdwillbebusypastingcolorfulNewYearpicturesorpaper-cutsontheirdoors,windowsandwalls.TraditionalNewYearpicturesarecharacterizedbyscenesofprosperitydepictedinsimple,clearlinesandbrilliantcolors.ThethemesexpressedinNewYearpicturescoverawiderange,butthemessagesallpicturesconveyarealwaysgoodluck,festivalatmosphereorothernicethingsinthewishofthepeople.
1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinesepeople来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为havethecustomof...,“贴年画”可译为stickupNewYearpictures。
2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句ThiscanbetracedinthehistoricalrecordsoftheSongDynasty。其中谓语为betraced,“史料”可译为historicalrecords。
3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为UponthecomingoftheNewYear。“每个家庭”可译为everyhousehold。“忙于..."可译为bebusyindoingsth.或beoccupiedwith...。