压岁钱(lucky money )是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:压岁钱 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:压岁钱 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:639279f2ec62a4a86cb1668d73e48a47
2017年6月英语四级翻译练习:压岁钱思维导图模板大纲
压岁钱(luckymoney)是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,称之为“压岁钱”,据说压岁钱可以使孩子平平安安地度过新的一年。在中国,给压岁钱的风俗源远流长,流传至今。它是长辈送给孩子的护身符(amulet),代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉利。
AsanindispensableelementoftheSpringFestivalcustomsinChina,luckymoneyisagiftthateverykideagerlylooksforwardtoduringtheSpringFestival.OnChineseNewYear'sEve,theunderagekidscanreceiveacertainsumofcashfromtheeldersintheirfamily,whichiscalled"luckymoney".Itisbelievedthatluckymoneycanblessthekidstohaveasafeandpeacefulnewyear.ThecustomofgivingluckymoneyhasalonghistoryandspreadsuptonowinChina.Itisanamulettheeldersgivetheirkids,representingtheelders'finewishesforthekidsandblessingthemwithhealthandgoodfortuneintheNewYear.
1.除夕夜:即中国农历新年“春节”的前夜,可译为ChineseNewYear'sEve,或者theEveoftheSpringFestival.
2.未成年的:可译为underage或者immature.
3.一定数额的钱:翻译为acertainsumofcash.“压岁钱”译为luckymoney属于固定搭配,而这里提到的具体的“钱”译为cash则更贴切一些,因为压岁钱一般都是采用现金的形式。
4.源远流长,流传至今:翻译为havealonghistoryandspreaduptonow,此类常见短语的译法最好记下来,在考试中遇到,可直接套用。
5.吉利:即“好的运气”,所以可翻译为goodfortune.