在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:满月 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:满月 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6104fd72839e0d754ed1faddc0292f7e
2017年6月英语四级翻译练习:满月思维导图模板大纲
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(doghat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式(One-Year-OldCatch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。
InChina,theOne-Month-OldFeastofababyisthefirstsignificantceremonyinhislife.Onthedaywhenababyisonemonthold,thefamiliesofthebabyinvitetheirrelativesandfriendstocelebratetheoccasiontogether.Usually,thebabywearsadoghatandtigershoes,whichindicatesthatthebabywillbeluckyforthewholelife.TheceremonyofOne-Year-OldCatchonthefirstofthebabyisalsoofgreatcharacteristics.Thefamiliesofthebabywilllayoutmanythingssuchasbooks,pens,ink,paper,money,foods,andtoysforthebabytochooseatwill.Accordingtothearticlesthebabypicksup,thefamilieswillmakesomepredictionsabouthispotentialinterestsandfuturecareer.
1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为Onthedaywhenababyisonemonthold;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为过thebaby;“—起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebratethatthebabyisonemonthold,直接表达为celebratetheoccasion更简洁明了。
2.第3句中的“象征着孩子能幸运一生”可处理成非限制性定语从句whichsymbolizes/indicatesthatthebabywillbeluckyforthewholelife,或处理成分词短语symbolizing/indicatingthebaby'sbeingluckyforthewholelife,作句中的伴随状语。
3.第4句中的定语“孩子周岁那天的”可处理为后置的介词短语onthefirstbirthdayofthebaby,修饰中心词“抓周仪式”。
4.倒数第2句中的“摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品”,如果直译为layoutbooks...,toysandotherthings会使译文显得冗长,宜用中心词“物品”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为layoutmanythingssuchasbooks,...,andtoys,使表达更为清晰顺畅。
5.最后一句“根据……预测……”是一个无主语句,但根据上下文可知,此处“预测”的施动者是孩子的家人,故翻译时应增译主语thefamilies。“根据......东西”可套用短语Accordingto...来表达;其中“东西”的定语“孩子抓的”可后置,用定语从句picksup来表达。“兴趣爱好”的定语“孩子可能存在的”可译为thebaby'spotential,因前半句已有baby—词,为避免重复,thebaby's可用物主代词his来代替。