从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:竹文化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:竹文化 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6e7db27354198050261ef269d3ac3447
2017年6月英语四级翻译每日一练:竹文化思维导图模板大纲
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
中国因其国宝(nationaltreasure)—熊猫—而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。对中国人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。中国古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
Chinaisworldwidefamousforitsnationaltreasure,thepandas.Thepanda'sfood,bamboo,isalsofavoredbyChinesepeople.ItisknownastheKingdomofBamboopossessingmorebamboosthananyothercountryintheworld.BambooculturehasbeenrootedinChinesepeople'smindsforalongtime.TotheChinesepeople,bambooisasymbolofvirtue,whichreflectspeople'ssoulsandemotions.AncientChinesescholarslookedupwithgreatrespecttobamboo.Thisexplainswhytherearesomanywritingsandpaintingsdedicatedtotheplantthroughouthistory.
1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为beworldwidefamousfor,也可用beworldwideknownfor来表示。类似的表达方式还有beknown/famousas(作为...而出名),befamous/knownto(对...来说很出名)。
2.中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为beknownas。“竹子的王国”可译为theKingdomofBamboo。
3.对中国人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol,asymbolof意为“某物的象征”。
4.中国古代的学者对竹子非常敬重:“中国古代的学者”可译为ancientChinesescholars。“对...非常敬重”可译为lookupwithgreatrespectto.",lookupto表示“尊敬”,withgreatrespect表示“满怀敬意”。