请将下面这段话翻译成英文: 儒家思想 儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译预测:儒家思想 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译预测:儒家思想 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3fc0eead8ab08f8d2a5bc0f58f524fa9
2016年12月大学英语四级翻译预测:儒家思想思维导图模板大纲
儒家思想
儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudalrulingclass)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism)。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
参考翻译:
Confucianism
ConfucianismisthelargestChineseschoolofthoughts,andthemainstreamconsciousnessoftheancientChina.ConfucianismhadbeenoneoftherulingdoctrinesofthefeudalrulingclasssincetheHanDynasty.ThecoreofConfucianismisactuallyakindofhumanism.Itadvocatesself-cultivation,andbelievesthathumanbeingsareteachableandimprovable.AgrandgoalofConfucianismistoachieveaharmonioussocietyinwhicheachindividualplayshisorherpartwell,andmaintainsagoodrelationshipwithothers.
1.思想流派:可译为schoolofthoughts。
2.指导思想:可译为rulingdoctrine,也可直译为guidingideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。cultivate除了有“耕种;照料”之意,还可以表示“修养,改善”。
4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上“-able”这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦…”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意,故“大同社会”可译为harmonioussociety或perfectsociety。
6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为eachindividual,更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为playone'spart/rolewell。